در مستندات ترجمه موضوعات ذیل قرار میگیرند
1- توضیحات و انتخابهای کاربر در قسمتهای مختلف و در باکس اختصاصی توضیحات و توضیحات قسمت محورهای ترجمه
2- جستجوهای انجام شده در حین ترجمه و شناشنامهی آنها و توضیحات ذیل آن
3- مشابهیابی انجام شده در حین ترجمه و توضیحات ذیل آن
4- نمایش آیات انجام شده در حین ترجمه و توضیحات ذیل آن(آیات مرتبطی با آیه مورد ترجمه)
5- استفاده از فرم همنشینها و نتایج و توضیحات آن
در یک باکس جدا کاربر بتواند توضیحات تفصیلی خود را در مورد آیه مورد نظر قید نماید
کاربر بتواند با این واسطه قسمتهای از آیات مورد ترجمه را به عنوان محور ترجمه و یا نقاط عطف و یا ملاحظات اساسی ترجمه انتخاب نموده و توضیحاتی ذیل آن بنویسد
قابلیت پیوست فایل صوتی و یا متن به فراز ترجمه یا قسمتی از آن
کاربر بتواند در هر جای ترجمه که بود با حفظ وضع موجود به سراغ فرم جستجو رود
با این تفاوت که بعد از اینکه کار جستجوی او تمام شد با بستن فرم جستجو باکسی باز شود و کاربر تحلیل و نتیجه خود را از انجام جستجو در آن بنویسد.
شناسنامه جستجو که البته میتواند شناسنامه ویایش شده باشد به اضافه تحلیل کاربر در مستندات ذخیره گردد.
کاربر بتواند در هر جای ترجمه که بود با حفظ وضع موجود به سراغ فرم مشابه یابی رود
با این تفاوت که بعد از اینکه کار مشابهیابی او تمام شد با بستن فرم مشابهیابی باکسی باز شود و کاربر تحلیل و نتیجه خود را از انجام مشابهیابی در آن بنویسد.
تحلیل کاربر از مشابهیابی و نتیجه مشابهیابی در مستندات ذخیره گردد.
کاربر در هر جای کار باید بتواند به فرم نمایش برود و آیاتی را ملاحضه نماید
بعد از بستن فرم نمایش کاربر میتواند آیات یا آدر آیاتی را به عنوان آیات مرتبط مشخص نماید که نوع ارتباط و توضیحاتی را قید نماید
نتیجه آیات مرتبط و توضیحات آن در مستندات ترجمه ذخیره گردد
کاربر بتواند در هر جای ترجمه که بود با حفظ وضع موجود به سراغ فرم همنشینها رود
با این تفاوت که بعد از اینکه کار فرم همنشینها تمام شد با بستن آن فرم باکسی باز شود و کاربر تحلیل و نتیجه خود را از کار بر روی فرم همنشینها در آن بنویسد.
نتیجه فرم هم نشینها به اضافه تحلیل کاربر در مستندات ذخیره گردد.