محدوده انتخابی کاربر به عنوان عبارت ترجمه بعدا باید در فرم جستجو به عنوان محدوده جستجو در نظر گرفته شود(کاربر به جای انتخاب عبارت نحوی بتواند عبارت ترجمه را به عنوان محدوده جستجو انتخاب نماید)
در هر قسمتی از اطلاعات جدول کلمات اگر ذیل کلمهای دو یا چند مورد به عنوان اختلاف نظر نوشته شده به کاربر نشان داده شود تا یکی را انتخاب نماید و توضیحی برای این انتخاب خود قید نماید
انتخاب و توضیحات کاربر به عنوان مستندات ترجمه ذخیره شود
قابلیت این وجود داشته باشد که جستجوهای بعدی در فرم جستجو بر اساس انتخابهای کاربر در فرم ترجمه صورت گیرد.
کلماتی که دارای باب یا وزن هستند مشخص گردند
با استفاده از جدول کاربرد اوزان اگر کلمهای دارای باب یا وزن است و آن باب یا وزن دارای بیش از یک کاربرد بود به کاربر اطلاع دهد تا یکی را انتخاب و دلیل انتخاب خود را قید نماید
بر اساس فایل لغت نامه لسان اللسان، نرم افزار پیشنهاد خود را با رنگ سبز مشخص سازد
انتخاب و توضیح کاربر به عنوان مستندات ترجمه ذخیره گردد
اگر اسمی دارای باب و وزن بود(اسمهای ثلاثی مزید) ابتدا کاربرد وزن آن توسط کاربر مشخص شود و بعد کاربرد باب آن
تمامی ادوات مشخص گردند(ادات کلماتی هستند که در جدول ادات مشخص شدهاند)
نرم افزار به کمک فرمولهای موجود در جدول ادات پیشنهاد خود و یا موارد ممنوعه را با رنگ سبز و قرمز نشان دهد
نرم افزار بر اساس مشابه یابی از موارد مشابه آیه و ادات مورد نظر در سایر آیات قرآن پیشنهاد خود را با رنگ سبز متفاوتی ارائه نماید
اگر اداتی دارای بیش یک معنی بود مشخص شود و کاربر یک کاربرد را انتخاب و توضیح دهد
انتخاب و توضیح کاربر به عنوان مستندات ترجمه ذخیره گردد
با کلیک بر روی هر کلمهای صفحهای باز شود که در آن چند قسمت وجود دارد
1- متن لغت نامه ها: در این قسمت متن چند لغت نامه دیده خواهد شد
2- معنا مشترک: بر اساس اطلاعات کتاب التحقیق و کتاب مقاییس اللغۀ؛ در دو سطح : سطح خلاصهتر و سطح معمولی
3- معانی حقیقی واژه: بر اساس جدول کتاب لسان اللسان(آنهایی که در جلوی سطرشان معنای حقیقی خورده است)؛ هم واژه لسان اللسان و هم ترجمه و مابقی اطلاعاتی که در جدول اکسل در آن سطر وجود دارد نمایش داده شود
4-معانی مجازی: مانند بالا
5-معانی مصداقی و اصطلاحی: مانند بالا
6- معنای پیشنهادی نرم افزار: با توجه به خود کلمه و باب و هم نشینهای کلمه یک یا چند معنا از جدول استحصال شده و نمایش داده شود.
در این مرحله کاربر باید بتواند که معنای جدید نیز وارد نماید؛ این معنای جدید در قسمت لغت نامهها به عنوان نظر کاربر ذیل این ریشه ذخیره گردد.
در کل کاربر هر کدام را انتخاب نمود باید بتواند توضیح داده و این انتخاب و توضیح به عنوان مستندات ترجمه ذخیره گردد.
در سه سطح بین کلمات به صورت خط کشی ارتباط نحوی مشخص گردد: کلمات، مصدر مؤول و امثال آن(جار و مجرور و ...)، جملات
کاربر بتواند ارتباط را پاک کرده و ارتباط جدیدی رسم نماید
کاربر بتواند محذوفات را رسم نموده و نقشی برایش تعیین نماید
ضمیرها و کلماتی که باید مرجعی برایشان مشخص گردد معین گردند
نرم افزار پیشنهادی برای مرجع هر ضمیر بدهد
کاربر آن پیشنهاد را بپذیرد و یا کلمه دیگری را انتخاب نماید و یا بگوید این ضمیر در متن مرجعی ندارد
در آخر تغییرات در روند ضمیرها به کاربر نشان داده شود.
متکلمان اصلی و فرعی آیه معلوم شوند
مخاطبان اصلی و فرعی آیه معلوم شوند
تغییر در روند متکلم و مخاطب به کاربر نشان داده شود.
زمان آیه معلوم شوند
تغییر در روند زمان آیه به کاربر نشان داده شود.
تاکیدات مطرح در آیه معرفی گردند.
از لحاظ معنا و مقصود گوینده جملات وزن شناسی شوند