ترجمه، یافتن ارتباطات میان واژگان و جملات

1397.09.15-01پنج شنبه 28 ربیع الاول 1440

گام اول ترجمه یافتن ارتباطات مختلف مابین واژگان یک جمله میباشد

یه نکاتی در مورد ترجمه ی مفاهیم قرآنی و آیات قرآنی خب آن چیز که مهم هست بعد از اینکه مفهوم یک واژه رو احصاء کردید یعنی ما در قرآن ابتدا با واژگانی مواجه هستیم این واژگان مفاهیمی دارند فهم این مفاهیم راهکار خودش رو داره سر جای خودش قابل بحث هست بعد از اینکه شما مفهوم واژگان مفاهیم مربوط به واژگان رو فهم کردید بعد از اون شما وارد ترجمه میشید ترجمه در گام اول یعنی ارتباط بین همین واژگان به چه شکل هست ترکیبات مختلفی از این واژگان از ترکیبات اولیه مثل مثلاً ترکیب اضافه ترکیب وصف ترکیب وصفی دو واژه یا شبه جمله ها و در ادامه جمله تا رسیدن به جمله میشه گام اول ترجمه یعنی شما یک مفهوم رو از مفهوم کلی تر رو از جمله بدست میاری چند مفهوم جزئی یه مفهوم کلی رو به شما به واسطه ی یک جمله میرسونه

گام بعدی ترجمه ارتباطات نحوی و همچنین زمانی جمله ها با هم است

گام بعدی ترجمه ارتباط بین جمله هاست این جمله با اون جمله چه ارتباطی داره، ارتباط شون بر اساس ارتباطات نحوی این جمله وصف اون جمله هست این جمله جمله ی تفسیریه هست این جمله عطف هست این جمله تعلیل هست استیناف هست استیناف ابتدائیه هست موضوع بعدی زمان هست این مفهومی که در این جمله هست قبل بوده یا بعد بوده نسبت به جمله ی بعدی مفاهیم شون وقوع مفاهیم شون در زمان رابطه شون با زمان چطور هست شما یه موقع میگید لا زمان هست زمان نداره همیشه بوده یه موقعی می فرمایید زمان هست زمان داره زمان گذشته هست حال هست آینده هست و ترکیباتی از این زمانها، ماضی استمراری هست ماضی بعید هست باید زمان رو مشخص کنی و بر نوع ارتباط زمانی جملات مرتبط به هم رو پیدا کنی، یه بحث دیگه خطاب هست باید خطابها رو پیدا کنی در این جمله رو به این افراد هست جمله ی بعدی خطاب عوض شد شد رو به اون افراد خب اینها در ترجمه مؤثر هست و موضوعات دیگر.