رعایت هم ترازی مفاهیم و یا مصادیق در ترجمه

1396.11.29یکشنبه 1 جمادی الثانی 1439

اگر در ترجمه عبارتی، یک سطحی از مفاهیم یا مصادیق بکار رفت باید در ترجمه مابقی قسمتها نیز همین سطح لحاظ شود و پرشی ایجاد نشود

یه بحثی رو میشه دنبال کرد با عنوان هم خوانی معنایی و مصادیق در واژگان یک عبارت، عبارت قرآنی، اگر شما یک سطح از معنا رو برای یک واژه ای در نظر گرفتی نمیشه در واژه های دیگه از اون سطح عدول کنی یا عبور کنی باید اون رو لحاظ کنی و حرکت کنی یا یک سطح از مصداق رو یعنی مثلاً اگر واژه ای رو ما به لحاظ معنا در یک جایگاه کلی از مکان یعنی مثلاً به لحاظ درجات معنا معنا کردیم نمی تونیم در اونجا واژه های دیگر رو بر اساس یک درجه عام از معنا معنا کنیم باید بکشونی به اون معنا یعنی باید معانی واژگان در یک عبارت هم ارتفاع باشند نگاشتی که شما در این واژگان انجام میدی به سمت معنا اینها هم ارتفاع باشند باید از یک نمودار ارتفاع ثابتی برخوردار باشند نباید پرش داشته باشیم یعنی به عبارتی هم ترازی در مفاهیمی که ما می گیریم و مصادیق، یعنی اگر شما یک جایی مصداقی خواستی معنا کنی یکی از واژه ها رو در یک مصداقی گرفتی باقی مصادیقی که برای سایر واژه ها می خوای پیدا بکنی باید هم تراز باشند با مصداقی که گرفتی.