ترجمه به عربی، گام اول ترجمه قرآن

1396.11.29

یکشنبه 1 جمادی الثانی 1439

اولین گام در ترجمه، ترجمه قرآن به زبان عربی است که باید دقیق و مفصل باشد

در بحث ترجمه ترجمه ی قرآن به زبان عربی مهم هست یعنی مهمترین ترجمه ترجمه ی قرآن به زبان عربی هست یعنی ما وقتی در ترجمه ی قرآن موفق هستیم که ابتدا قرآن رو به عربی ترجمه کنیم به عربی ایی که دقیق باشه به عربی ایی که چند تا ویژگی داره یک- دقیق هست، دوم- شرح اون واژه هاست مفصّل تر هست توضیحات بیشتر داره، در جایگزینی باید دقت کرد ببیند شما یه واژه ای رو داری ترجمه می کنی خدمت شما عرض کنم می خوای چی جاش بیاری؟ وقتی ابتداً وارد ترجمه ی فارسی میشیم عموماً به خطا میریم از دقت قرآنی خارج میشیم، منبع ما چیه؟ منبع ما بر اساس مفاهیم، ارتباطات مفاهیم هست، ارتباطات مفاهیم ارتباطات مفاهیم قرآنی لسان قرآنی هست یعنی ارتباطات مفاهیم به زبان عربی هست پس اگر می خوایم ترجمه بکنیم باید به زبان عربی ترجمه بکنیم بهترین ترجمه ترجمه ای هست که قرآن رو به زبان عربی ترجمه کنه اگر یک ترجمه ی عربی به زبان دقیق صورت بگیره اون موقع میشه اون رو به فارسی ترجه کرد

در ترجمه باید ارتباطات مفهومی مابین واژگان عربی شناخته شده باشد تا بتوان انها جایگزین یکدیگر نمود

یعنی شما یک گام ساده کردی کار رو و به فارسی ترجمه می کنی برای ترجمه ی عربی چند تا گام باید انجام داد یک- اینکه وقتی واژه ها رو می خوایم ترجمه بکنیم باید ارتباطات واژه ها رو در زبان عربی بدونیم ارتباطات یک واژه یک مفهومی که وجود داره با سایر مفاهیم مرتبط رو بدونیم بعد بتونیم جایگزین کنیم یا یک حاله ی معنایی درست کنیم یا خدمت شما عرض کنم که یه ارتباطی بین یک مفهومی که هست و ما می خوایم ترجمه اش کنیم با یک مفهوم دیگر ایجاد بکنیم این به ما در ترجمه کمک می کنه

ترجمه، در واقع نگاشتی از واژگان به واژگان دیگر است که از لحاظ مفهومی در یک شبکه مفهومی مرتبط قرار دارند

این در بحث مفاهیم هست در بحث حروف هست در بحث اعداد هست شما می خوای معنا کنی باید بگی که این حرف اینجا با چه حروفی می تونه ارتباط داشته باشه اشتراک معنایی در اینجا داشته باشه اون رو باید مشخص کنی بعد انتخاب کنی در واقع شما باید بگی که مثلاً اینجا مثلاً واژه ی حرف ب هست اینجا به معنای مثلاً الی هست این رو باید معنا کنی، الی که معناش معلوم هست شما باید بگی ب به معنای الی هست یعنی ترجمه ی عربی به عربی باید بکنی ما باید برای ترجمه یه نگاشت بکنیم از واژه ها و مفاهیمی که الان در قرآن وجود داره به واژه ها و مفاهیم زبان عربی یعنی زبان قرآن، که این نگاشت رو چگونه انجام میدیم؟ بر اساس همون شبکه ی ارتباطات مفاهیمی که ایجاد کردیم باید انجام بدیم بگیم ما این نگاشت رو پذیرفتیم ترجمه در واقع یک نگاشت از مفاهیمی هست که الان وجود داره واژه هایی که وجود دارند به مفاهیم دیگری که مفاهیم مرتبطی که این ارتباط بر اساس اون شبکه ی مفاهیم بدست میاد این میشه ترجمه شما از اینجا داری به ترجمه میرسی به یه بسط در معنا میرسی یا به عبارتی به یک شرح در معنا میرسی داری اون مفهوم رو برای خودت شرح می کنی

برای ارزیابی ترجمه به فارسی باید آن ترجمه را به عربی بازگرداند و سپس ترجمه بازگردان شده را با آیه قرآن تطبیق داد

این مسئله رو از آخر میشه حل کرد شما وقتی می خوای ترجمه کنی به فارسی ترجمه کن بعد به فارسی ترجمه کردی از کجا معلوم ترجمه ات درست هست؟ باید چجوری بری؟ میگیم یکی از راه کارهای ارزیابی این هست که این رو برگردون به عربی، صحیح ترین حالتی که این برمیگرده به عربی چیه؟ اون رو پیدا کن، اون رو گرفتیم حالا اون رو باید با اون آیه ی قرآن یا جمله ی قرآنی که ترجمه کردی تطبیق بدی آیا از اون جمله ی قرآن میشه به این رسید؟ آیا این ترجمه ی عربی که شما از ترجمه ی فارسی ات بدست آوردی تطبیق داره با اون آیه ی قرآن با اون جمله ی قرآنی؟ تطبیقش چگونه هست؟ لزومی نداره عینش باشه باید بر اساس ارتباطات مفاهیم با اون تطبیق داشته باشه

ترجمه قرآن به عربی در واقع یک نگاشت از زبان عربی فنی قرآن به یک عربی ساده تر می‌باشد

ما اگه قائل به این باشیم که قرآن، آیات قرآن، جملات قرآنی عربی هستند ولی عربی هستند که با یک نثر خاصی با بکار گیری صنایع ادبی خاصی نگارش شدند و بیان شدند لذا یک عربی ساده نیست شما می خواید این عربی سخت رو به یک فارسی ساده ترجمه کنی این خودش یه اشکال ایجاد کرده به نظر میرسه که یکی از چیزهایی که بهتر بتونه این رو حل کنه این هست که شما این رو از عربی سخت از عربی ای که دارای صنایع ادبی خاصی هست موارد متعددی درش بکار رفته فنون متعددی درش بکار رفته اون رو اول به عربی ساده تری ترجمه کنی، چرا؟ چون اون چیزی که شما دسترسی داری ارتباطات واژگان عربی با هم هست، خدمت شما عرض کنم که موضوعاتی هست که فنونی هست که ارتباطات عربی رو با هم ایجاد میکنه، ببینید در واقع معانی عربی که در قرآن هست شما این معانی رو از کجا پیدا می کنی؟ از ارتباطات که این معنا این واژه با سایر واژه ها داره، سایر واژه ها به چه شکل هستند؟ واژه های عربی هستند یعنی با اشتراکات اون معنایی شما همین الان در کتب لغت میای میگی این واژه کلید واژه هاش اینها هست بر اساس تعاملی از این معنایی از این واژه ها درست شده پس یه نوع تعامل از اون معنا این هست، یه نوع تعامل از چی؟ تعاملی از چند تا واژه ی عربی که اون رو شما بخوای توضیح بدی با بسط بیشتری می نویسی در واقع اینکه عرض می کنیم ترجمه ی قرآن باید اول عربی صورت بگیره یعنی چی؟ یعنی باید ما ابتداً یک نگاشت از زبان فنی قرآن از جملات فنی قرآن از عباراتی که به صورت فنی به زبان عربی گفته شدند یک نگاشت داشته باشیم به یک فضای ساده تر، اون نگاشت چجوری انجام میشه؟ بر اساس همون ارتباطات مفاهیمی که قبلاً ایجاد شده در لسان قرآن و مفاهیم ایجاد شده این نگاشت رو برای ما انجام میده این نگاشت در واقع همون ترجمه ی عربی هست همون ترجمه ی قرآن به زبان عربی هست ما بر اساس این نگاشت ترجمه می کنیم ترجمه ی فارسی می کنیم ترجمه ی فارسی ما یعنی برداشت ما باید مبتنی بر این نگاشت باشه مبتنی بر این ارتباطات باشه.