قاعده تناظر یک به یک در ترجمه ساختاری

1397.09.19-02دوشنبه 2 ربیع الثانی 1440

در ترجمه ساختاری قرآن باید یک حرکت رفت و برگشتی داشت، یعنی اگر برای آیه ای ترجمه ای مطرح شد و اگر دوباره به عربی ترجمه شود به آیه‌ی دیگری نرسیم و همچنین آیه به گونه‌ای ترجمه نشود که آیه‌ی دیگر نیز همان گونه ترجمه شود

در بحث ترجمه ی آیات قرآن یه موضوعی رو باید دقت کرد و اون بحث رفت و برگشت در ترجمه هست یعنی وقتی شما از عبارات قرآنی از جملات قرآنی به سمت یک ترجمه ای حرکت می کنید و میرسید به یک ترجمه ای این باید یک فضای رفت و برگشتی داشته باشه یعنی یه فضای دو طرفه باشه دوباره اگر از طرف ترجمه حرکت کنید باید به اون برسید اون موقع یعنی یه ترجمه ی دقیق، یک ترجمه ی کامل و دقیق، اگر به اون نرسید یا از اون ور که برمیگردید ممکنه به چند جمله ی تقریباً متفاوت در قرآن برسید اونجا یعنی شما ترجمه ی دقیق نکردید در ترجمه یک تناظر یک به یک وجود داره در ترجمه یک رابطه ی یک به یک و نظیر به نظیر وجود داره یعنی یک جمله یک معنا داره و هر معنا یک جمله از قرآن بهش ارتباط داره دو تا جمله بهش ارتباط ندارند خب این یه قاعده هست در ترجمه پس یه فضای طرف و برگشت وجود داره یعنی شما از آیات قرآن جملات قرآن که شروع کردید ترجمه کردی به یک ترجمه ای رسیدید باید بتونی از اون برگردی دوباره به همون برسی و فقط هم به همون برسی این نکته رو در ترجمه ی ساختاری عرض می کنیم یعنی فارق از اینکه شما یه مفهوم رو ممکنه یه معنایی به جاش بگذاری که اون معنای اون مفهوم یا اون کلید واژه ای که اون مؤلفه ای که در معنای اون مفهوم به کار می برید مؤلفه ی معنایی یه سری مفاهیم دیگر هم باشند و شما لزوماً از اون نتونی برگردی به اون مفهوم منظورمون در مفاهیم نیست در یک ترجمه ی ساختاری هست که مفاهیم رو شبیه به خودش رو تکرار می کنید در اون ترجمه ولی خب باید جوری ترجمه بکنید جوری روابط اون مفاهیم رو در اون ساختار در اون جمله در اون عبارت ترجمه بکنی که دوباره بشه به همون جمله برگشت .